English language was introduced to the Americans through British colonization
in the early 17th century and spread to many parts of the world
because of the strength of British Empire. Prior to the Revolution War and
American independence from the British in 1976, American and British were
similar over the years; English spoken in the US and in Britain started
diverging from each other in various aspects. The difference between the
English of British and that of America was first noted around the middle of the
18th century, and the first statement concerning the “Language of
the United States” appears in 1978. This led to two dialects in the form of the
American English and the British English.
The
difference between British and American English can be noted in the
phonological level, semantic level, lexicon level, spelling, punctuation level and
syntactic level as explained below.
Phonology
as one of the difference between American English and British English deals
with pronunciation. Under this level the difference can be observed in
consonants, vowels, stress and related features.
The
American English is rhotic while the British English is non-rhotic. In British
English /r/ is never pronounced before another consonant whereby in American English /r/ can be pronounced in the position. A type of accent where /r/ is
pronounced before consonant is called rhotic
accent, and the accent in which /r/ is not pronounced before another
consonant is called non-rhotic accent.
For example burn, hard, water etc
American English British English
worker /wɜ:rkǝr/ /wɜ:kǝ/
bird /bɜ:rd/ /bɜ:d/
Most
American English has /j/ dropping following dental and alveolar consonant like
/t, d, s/ and /z, n/. For example the word “studio” in American English is
pronounced as /studioʊ/ where as in British English is pronounced as /stjudioʊ/.
Also, the word “assume” is pronounced as /ə’sum/ and /ə’sjum/ in American and
British English respectively.
In
American English the GOAT (/oʊ/) vowel is typically more back and rounded, it
is presented by /oʊ/. For example, in American English the word solo is pronounced as /soʊloʊ/ whereby
in British English is pronounced as /səʊləʊ/.
Also,
in English foreign names and loanwords spelt with /a/ are said with LOT /ɒ/
rather than TRAP /æ/. For example, in the American English the word /pasta/ is
pronounced as /pa:stə/, ‘Mafia’ as /mafiə/ and macho as /maʧoʊ/ while in British English, the word ‘Pasta’ is
pronounced as /pæstǝ/, Mafia /mæfia/ and ‘macho’ /mæʧoʊ/.
Many
words are also differently stressed. Words ending in “-ory” take secondary
stress on that syllable and vowel is neither reduced to /ǝ/ nor elided. For
example, the word mandatory in American
English is pronounced as /mændəˈtori/ while in British English found as /ˈmændǝtǝri/
or /ˈmændǝtri/. Also words borrowed words from French are generally stressed on
the first syllable in British English but they often have final syllable stress
in American English. For example brochure
in American English is pronounced as /broʊˈʃʊr/ but in British English is /ˈbrǝʊʃǝ/.
Also the word garage in American
English is pronounced as /gəˈraƷ/ but found as /ˈgæra:Ʒ/ in British English.
The
other differences are marked in semantic category. In British and American
versions of Standard English, the form of the word is the same but meaning is
different. For example, in British English, the word momentarily means for a
moment’s duration, while in American English the same word means in a moment or any minute now. Also, in British English the phrase knock up means rouse from sleep by knocking while in American English means make pregnant.
Lexicon
category is another area which differentiates American English and British English. This occurs in words which have the same meaning but they are written
differently. For example;
American English British English
lay by rest area
coach bus
car park parking lot
garage service station
elevator lift
call
box telephone
minerals soft drinks
Among
differences of spelling usage, the following are worthy of note: the British
spelling of nouns ending in “-or” for example is usually with “-our” (that is
the British honour, labour, flavour and neighbour are the American honor, labor, flavor and neighbor respectively). Nouns in
“-ence” (offence, defence, licence – in British English) take “-ense” in AmericanEnglish (offense, defense, license). Many individual words also show spelling
differences as in the following examples,
American English British
English
tire tyre
program programme
check cheque
jewelry jewellerly
gray grey
The
other deference is noted in morphological category. Some English verbs ending
with “-ed” in British English
pronounced “d” as “t”. For example the word dreamt,
learnt and slept, while in
American English are being pronounced as dreamed,
learned and sleped. Also British English really use gotten instead of got is
much common while in American English gotten
is preferred. Furthermore, past participles often vary. For example, past
participle saw in American English is
sawed but in British English is sawn.
Moreover,
American English and British English differ in syntactic level. The differences
are observed in verb agreement with collective nouns, the use auxiliaries and
models, use of prepositions, present and past tense forms as follows;
Under
verb agreement with collective nouns, in British English collective nouns such
as staff, government, team, and class can be followed by singular or
plural verbs depending on whether the group is thought of as one idea or as
many individuals. For example; My
team is winning. The
other team are still down.
While
in American English collective nouns are always followed by singular verbs. For
example, Which team is losing?
In
British English, the auxiliary “do” is often used as a substitute for a verb
when replying to a question. For example,
- Leonard: Is the train arriving soon?
- Lupex: It might do.
While
in American English, “do” is note used in this way. For example;
- Leonard: Is the train arriving soon?
- Lupex: It might.
In
British English, shall is sometimes
used as an alternative to will to
talk about the future. For example, I
shall/will play football in the evening. While in American English, shall is unusual and will is normally used. For example, I will play football in the evening.
Furthermore,
there are differences in usage of prepositions between American English and
British English. In British English, at
is used with many time expressions while in American English, on is always used when talking about the
weekend, not at. For example, while
the British would say I will go out at weekend, the American would say I will go out on the weekend. In British English at is often used when talking about universities or other
institutions while in American English in
is often used. For example, while the British would say, She studied Basic English at
college, the Americans would say, She
studied Basic English in college.
There
are also variations in verb forms and subtle distinctions of usage. The British
tend to avoid such Americanism as dove,
gotten, proven and stricken for dived, got, proved and struck respectively.
The
present perfect tense is also used differently. Americans use the present
perfect tense less than the British English speakers. In this respect a British
speaker might judge wrong some things that an American speaker would say are
correct. For example;
- American speaker: Did you eat your breakfast yet?
- British speaker: Dave you eaten your breakfast yet?
Also,
in British English, have got is often
used for the possessive sense of have and
have got to is informally used for have to.
This is much less common in American English. For example,
- British English: I’ve got five cows.
- American English: I have five cows.
Another
difference between British English and American English is the use of punctuations.
It always occurs when they list abbreviations horizontally. For example,
British English lists as Mr, Mrs, Prof,
Dr, Fr, Sr, Rev, and Ms. Here comma is often used for listing, while American English
lists as Mr., Mrs., Prof., Dr., Fr.,
Sr., Rev., and Ms. To this
context full stops are applied for
abbreviation and comma as the horizontal listing.
Generally,
the difference between these two English dialects is traced farther to their
origin. Simply British English is originated from Latin, France, and Germany
(Celtic Languages), while American English is traced during colonization of
America that is “New World”. Geographical dispersion of these dialects also makes
speakers or users to differ in several linguistic categories. Currently the
British English (RP) and American English (GA) are the standard dialects of
English used in education systems elsewhere where English is used. This means
that the two dialects are the point of reference.
REFERENCES
Herbert,
H. and Clark, E. (2004). Language Files.
United Kingdom’s: Ohio State University Press.
Laver,
J. (1994). Principles of Phonetics.
India: Cambridge University Press.
Pei,
M. (1965). The Story of Language. New
York: J. B. Lippincott Company.
http://www.learnenglish.britishcouncil.org/en/(2013)
http://www.oxforddictionaries.com/words/br(2013)
No comments:
Post a Comment